Особенности перевода деловых документов

8 июня 2021 0 Автор iForget

Взаимодействие бизнеса с международными партнерами уже никого не удивляет. Напротив, подобное сотрудничество открывает больше перспектив и возможностей для предприятий. Но по-прежнему остро стоит языковой барьер. Чтобы компании функционировали в унисон необходимо четкое понимание обязательств и действий друг друга.

Для этого заключаются договора. Причем, каждая организация составляет их на собственном языке. И чтобы унифицировать понимание поставленных задач, обязательств, необходим качественный перевод. Его качество напрямую влияет на успех деятельности компаний, взаимопонимания.

Требования, предъявляемые к переводу документов

Стоит ли напоминать, что деловая документация не терпит ошибок. Даже одно слово, переведенное неверно, становится фатальным для будущего компании. Бюро переводов Эксперт работает 8 лет и точно знает ценность каждого слова. Выработаны общепринятые требования, предъявляемые к переводам документов:

  • Сохранение стиля документа. Переводчик обязан применить в итоговой работе тот же стиль с сохранением терминологии, исключая любое самовольное толкование предложений и слов.
  • Структура и формат. Переведенный документ должен иметь то же количество абзацев, перечисления и списки, заголовки и подзаголовки, как и оригинал. Не допускаются изменения.
  • Нельзя применять собственные выводы и мнения в переводе. В документе необходимо полностью отразить содержимое оригинала, используя, желательно, дословный перевод.
  • Соблюдение принципов и правил написания чисел, дат и других особенностей. Это важно, чтобы сохранить правильность выполненного перевода.

Существуют другие требования. Поэтому, чтобы не упустить из вида каждый нюанс, переводы текстов необходимо поручать специалистам со стажем. Кроме того, проведенная работа должна пройти экспертную проверку на соответствие. Столь строгий контроль исключит любые ошибки.

Топ популярных языков для переводов

На первом месте, конечно же, английский язык, занимающий статус международного. Многие компании, где этот язык не является государственным, все же используют его для заключения международных договоров.

Читайте также:  Что следует учитывать при обновлении внутренних сидений автомобиля?

Испанский язык не менее популярен в сфере переводов в Украине. Это связано, по большей части, с заключением контрактов по вопросам недвижимости. Также, переводы на испанский и обратно необходимы для путешественников, при оформлении виз.